When I write in my native language (for those who read my blog for the first time I will reveal the terrible truth, it’s Russian) my thoughts lead me wherever they want and it feels like I have no control over my words thoroughly. Otherwise, when I write in English, at first I hear myself in Russian and then transform the thought in another language. That second thought (second interpretation) is always more balanced and I would say “measured”. It reminds me a conversation with myself or a dialogue between a kid and an adult.
We all know that our inner critic only appears after the work is done. We reread what we had written and began to understand how it can be improved and why we should make it clearer. When you have to think twice you start questioning your ideas and put it in doubt without even realizing that.
Interestingly enough, my stream of consciousness in Russian is becoming more conscious after translating it in a foreign language.
And moreover, the need to translate my thoughts instantaneously makes me succinct (yes, my Russian posts were much longer). My inner English critic is evidently strict and relentless. But sometimes he is silent. No, it’s not because he likes and approves all my thoughts. He just doesn’t know how to translate that in English.
P.S. My picture is a pathetic reminder that in the past I was going to become a graphic designer but somehow I gave up.